Здесь используется калька с исконно греческого слова "ойкумена", а не латинизированного "экумена". Во-первых, это позволяет отличать нейтрально-географическое "ойкуменическое" от "экуменического" как устоявшегося обозначения воссоединительных движений в христианстве. Во-вторых (и это главное), использование греческого оригинала в русском тексте служит знаком прямой преемственности русской культуры и языка от Эллады и Византии, поэтому пользование лексическими услугами другого преемника - Рима, латыни и взросшей на этой почве западной культуры - представляется излишним.

назад